TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 2:29-30

Konteks

2:29 “Brothers, 1  I can speak confidently 2  to you about our forefather 3  David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day. 2:30 So then, because 4  he was a prophet and knew that God had sworn to him with an oath to seat one of his descendants 5  on his throne, 6 

Kisah Para Rasul 4:34

Konteks
4:34 For there was no one needy 7  among them, because those who were owners of land or houses were selling 8  them 9  and bringing the proceeds from the sales

Kisah Para Rasul 17:26

Konteks
17:26 From one man 10  he made every nation of the human race 11  to inhabit the entire earth, 12  determining their set times 13  and the fixed limits of the places where they would live, 14 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:29]  1 tn Since this represents a continuation of the address beginning in v.14 and continued in v. 22, “brothers” has been used here rather than a generic expression like “brothers and sisters.”

[2:29]  2 sn Peter’s certainty is based on well-known facts.

[2:29]  3 tn Or “about our noted ancestor,” “about the patriarch.”

[2:30]  4 tn The participles ὑπάρχων (Juparcwn) and εἰδώς (eidw") are translated as causal adverbial participles.

[2:30]  5 tn Grk “one from the fruit of his loins.” “Loins” is the traditional translation of ὀσφῦς (osfu"), referring to the male genital organs. A literal rendering like “one who came from his genital organs” would be regarded as too specific and perhaps even vulgar by many contemporary readers. Most modern translations thus render the phrase “one of his descendants.”

[2:30]  6 sn An allusion to Ps 132:11 and 2 Sam 7:12-13, the promise in the Davidic covenant.

[4:34]  7 tn Or “poor.”

[4:34]  8 tn Grk “houses, selling them were bringing.” The participle πωλοῦντες (pwlounte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[4:34]  9 tn The word “them” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.

[17:26]  10 sn The one man refers to Adam (the word “man” is understood).

[17:26]  11 tn Or “mankind.” BDAG 276 s.v. ἔθνος 1 has “every nation of humankind Ac 17:26.”

[17:26]  12 tn Grk “to live over all the face of the earth.”

[17:26]  13 tn BDAG 884-85 s.v. προστάσσω has “(οἱ) προστεταγμένοι καιροί (the) fixed times Ac 17:26” here, but since the following phrase is also translated “fixed limits,” this would seem redundant in English, so the word “set” has been used instead.

[17:26]  14 tn Grk “the boundaries of their habitation.” L&N 80.5 has “fixed limits of the places where they would live” for this phrase.



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA